Me dolía el cuello.(メ ドリーア エル クエジョ)
動詞は doler(ドレール)=痛む。
「首」は cuello(クエジョ)。
「痛かった」は未完了過去で dolía を使います。
👉 直訳:
「私に首が痛んでいた」=首が痛かった
必要なら、「今も痛い」「急に痛くなった」などの違いも説明できます。
首が痛い
「首が痛い」はスペイン語ではこう言います。
Me duele el cuello.(メ ドゥエレ エル クエジョ)
動詞は doler(痛む) → duele(現在)
「首」= cuello
👉 直訳
「私に首が痛んでいる」=首が痛い
※もし「とても痛い」と言いたければ
Me duele mucho el cuello.(とても痛い)
「Yo tengo」はダメです。
👉 正しくは
Me duele el cuello.
スペイン語では「痛い」は
👉 tener(持つ)ではなく doler(痛む) を使う
比較
❌ Yo tengo dolor de cuello.
→ 文法的にはOKだが、不自然(あまり言わない)
⭕ Me duele el cuello.
→ 普通の言い方(これを使う)
👉 ポイント
「私は痛みを持っている」ではなく
「首が私に痛みを与えている」という構造になります。
「頭が痛い」はスペイン語でこう言います。
Me duele la cabeza.(メ ドゥエレ ラ カベサ)
動詞:doler(痛む)→ duele
「頭」:cabeza
👉 直訳
「私に頭が痛んでいる」
※強く言うなら
Me duele mucho la cabeza.(とても痛い)
「足が痛い」はスペイン語でこう言います。
Me duele la pierna.(メ ドゥエレ ラ ピエルナ)
動詞:doler(痛む)→ duele
「足(脚)」:pierna
👉 直訳
「私に脚が痛んでいる」
※両足なら
Me duelen las piernas.(両脚が痛い)
※足先(foot)の場合
Me duele el pie.(足が痛い)
「腹が痛い」はスペイン語でこう言います。
Me duele el estómago.(メ ドゥエレ エル エストマゴ)
動詞:doler(痛む)→ duele
「腹・胃」:estómago
👉 直訳
「私に胃が痛んでいる」
※口語では
Me duele la barriga.(お腹が痛い)もよく使います
「歯が痛い」はスペイン語でこう言います。
Me duele el diente.(メ ドゥエレ エル ディエンテ)
動詞:doler(痛む)→ duele
「歯」:diente
👉 直訳
「私に歯が痛んでいる」
※複数なら
Me duelen los dientes.(歯が痛い)
私は眼科医で、眼科クリニックを持っています。
Soy oftalmólogo y tengo una clínica oftalmológica.
ser(〜である)→ soy(職業)
oftalmólogo=眼科医
tener → tengo=持っている
clínica oftalmológica=眼科クリニック
👉 女性なら
Soy oftalmóloga y tengo una clínica oftalmológica.
私は岐阜市で生まれました。父は工業高校の教師で土木工学を教えていました。母は、若い頃から洋裁が趣味で、洋服店を経営していました。
Nací en la ciudad de Gifu.
Mi padre era profesor en una escuela técnica industrial y enseñaba ingeniería civil.
Mi madre, desde joven, tenía como afición la costura y dirigía una tienda de ropa.
- nacer → nací(生まれた)
- era / enseñaba / dirigía はすべて「習慣・継続」の過去(未完了過去)
- afición=趣味
- costura=洋裁
- dirigir=経営する
Nací en la ciudad de Gifu.
👉 nacer(生まれる)→ nací(点の過去)
→「生まれた」は一度の出来事なので 点=点過去(完了過去)
Mi padre era profesor… enseñaba…
👉 ser → era(状態)
👉 enseñar → enseñaba(継続)
→ これは重要です。
「父は教師だった」「教えていた」は
👉 長期間の状態・習慣
なので 未完了過去(era / enseñaba)
Mi madre… tenía… dirigía…
👉 tener → tenía(ずっと趣味として持っていた)
👉 dirigir → dirigía(継続的に経営していた)
→ これも同じ
👉 背景説明・習慣 → 未完了過去
まとめ(最重要)
- nací → 一回の出来事(点)
- era / enseñaba / tenía / dirigía → 継続・習慣(線)
👉 スペイン語は
「点の過去」と「線の過去」を分ける言語
ここが核心です。
私は大阪市立大学の医学部を卒業しました。
Me gradué de la Facultad de Medicina de la Universidad Municipal de Osaka.
- graduarse → me gradué(卒業した:点の過去)
- Facultad de Medicina=医学部
- Universidad Municipal de Osaka=大阪市立大学
👉 「卒業」は一度の出来事なので
**点過去(完了過去)**を使います。
卒業後、内科を専攻しましたが、出身地の岐阜へ帰り眼科を岐阜大学で勉強しました。
Después de graduarme, me especialicé en medicina interna, pero regresé a mi ciudad natal, Gifu, y estudié oftalmología en la Universidad de Gifu.
- después de + 不定詞=〜した後で
- especializarse → me especialicé(専攻した:点)
- regresar → regresé(戻った:点)
- estudiar → estudié(学んだ:点)
👉 すべて一連の出来事なので
点過去(完了過去)で統一します。
もう少し説明して
では、構造をもう一段だけ整理します。
Después de graduarme, me especialicé en medicina interna,
pero regresé a mi ciudad natal, Gifu,
y estudié oftalmología en la Universidad de Gifu.
まず最初。
Después de graduarme
👉 después de + 不定詞
→「〜した後で」
ここでは
graduarme(私が卒業すること)
=「卒業後」
次に動詞の流れ。
me especialicé / regresé / estudié
👉 すべて
- 一度起きた行動
- 時系列に並ぶ出来事
なので
👉 点過去(完了過去)で統一
ここが重要です。
👉 もし背景説明なら
(例:その頃〜していた)
→ 未完了過去
👉 しかし今回は
「その後こうした → 次にこうした → 次にこうした」
👉 物語の進行
なので
👉 全部 点(完了過去)
流れの理解
- 卒業した
→ graduarme(前提) - 内科を専攻した
→ me especialicé - 岐阜に戻った
→ regresé - 眼科を学んだ
→ estudié
👉 すべて「順番に起こる点」
まとめ(核心)
スペイン語では
- ストーリー(出来事の列) → 完了過去
- 背景・状態 → 未完了過去
👉 今回は完全に「ストーリー」なので
全部 完了過去 になります。
岐阜大学では、眼科全般を勉強しましたが、緑内障の研究もして、論文も書きました。
スペイン語ではこう言います。
En la Universidad de Gifu, estudié oftalmología en general, pero también investigué el glaucoma y escribí artículos científicos.
(エン ラ ウニベルシダ デ ギフ エストゥディエ オフタルモロヒア エン ヘネラル ペロ タンビエン インベスティゲ エル グラウコマ イ エスクリビ アルティクロス シエンティフィコス)
少しだけ説明します。
- estudié / investigué / escribí
👉 すべて 完了過去(点)
→ 「勉強した・研究した・書いた」は出来事 - en general=全般を
- glaucoma=緑内障
- artículos científicos=論文(複数)
重要な感覚
ここも前と同じです。
👉
- 勉強した
- 研究した
- 書いた
すべて「行動」なので
👉 点過去で並べる
※少し自然に言うなら
…y también hice investigación sobre el glaucoma…
(緑内障の研究をした)
こちらもよく使います。
私の上司の北澤先生は、私にアメリカのサンディエゴの大学で、緑内障の研究すするべきと言い、私は2年間の予定でアメリカへ行きました。
スペイン語ではこう言います。
Mi supervisor, el Dr. Kitazawa, me dijo que debía investigar el glaucoma en una universidad de San Diego, en Estados Unidos, y fui a Estados Unidos por dos años.
(ミ スペルビソール エル ドクトール キタザワ メ ディホ ケ デビア インベスティガール エル グラウコマ エン ウナ ウニベルシダ デ サン ディエゴ エン エスタドス ウニドス イ フイ ア エスタドス ウニドス ポル ドス アニョス)
少しだけ説明します。
- decir → dijo(言った:点過去)
- debía + 不定詞(〜すべきだ)
→ 「勧め・助言」は未完了形で柔らかく表現 - investigar=研究する
- fui(ir)=行った(点)
重要ポイント
👉
- 「言った」→ dijo(点)
- 「〜すべき」→ debía(状態・内容)
- 「行った」→ fui(点)
構造
- 上司が言った(出来事)
- 内容(研究すべき)
- 自分が行った(出来事)
👉
点 → 内容 → 点
この構造が自然です。
今日は火曜日でしたので、午前中が外来診療しました。午後からは、白内障の手術でした。手術は私の友人の安藤先生がします。今日はキャンセルがあり4人だけでした。いつもは、6人から7人くらいの手術があります。私も65歳まではこの手術をしていましたが、65になってやめました。
スペイン語ではこう言います。
Hoy era martes, así que por la mañana atendí consultas externas.
Por la tarde tuve cirugías de cataratas.
Las operaciones las realiza mi amigo, el Dr. Ando.
Hoy hubo una cancelación y solo fueron cuatro pacientes.
Normalmente hay entre seis y siete operaciones.
Yo también realizaba estas cirugías hasta los 65 años, pero cuando cumplí 65, dejé de hacerlas.
(オイ エラ マルテス アシ ケ ポル ラ マニャーナ アテンディ コンスルタス エクステルナス
ポル ラ タルデ トゥベ シルヒアス デ カタラタス
ラス オペラシオネス ラス レアリサ ミ アミーゴ エル ドクトール アンドウ
オイ ウボ ウナ カンセラシオン イ ソロ フエロン クアトロ パシエンテス
ノルマルメンテ アイ エントレ セイス イ シエテ オペラシオネス
ヨ タンビエン レアリサバ エスタス シルヒアス アスタ ロス セセンタ イ シンコ アニョス ペロ クアンド クンプリ セセンタ イ シンコ デヘ デ アセルラス)
少しだけ説明します。
👉 Hoy era martes
→ 状況説明なので 未完了過去(era)
👉 atendí / tuve / hubo / fueron / dejé
→ 今日起きた出来事 → 点過去
👉 hay / realiza
→ 一般的な習慣 → 現在形
👉 realizaba
→ 過去の習慣 → 未完了過去
👉 cuando cumplí 65
→ 「65歳になった瞬間」=点 → 完了過去
まとめ(重要)
- 状況 → era / realizaba
- 今日の出来事 → 点過去
- 普段の話 → 現在形
👉
時制を分けているのが自然なスペイン語です。
もっと書いてください。
では、同じ流れで少し続けて書きます。自然な医師の一日の記述としてつなげます。
Después de las cirugías, revisé a los pacientes en la sala de recuperación y confirmé que no hubiera complicaciones.
Luego redacté los informes médicos y hablé con cada paciente sobre el curso postoperatorio.
Algunos pacientes estaban nerviosos antes de la operación, pero después se mostraron aliviados.
Al final del día, revisé la agenda de mañana y preparé los casos que requieren más atención.
Aunque ya no realizo cirugías, sigo participando en la atención médica y supervisando los tratamientos.
Para mí, lo más importante es la seguridad del paciente y la calidad del tratamiento.
(デスプエス デ ラス シルヒアス レビセ ア ロス パシエンテス エン ラ サラ デ レクペラシオン イ コンフィルメ ケ ノ ウビエラ コンプリカシオネス
ルエゴ レダクテ ロス インフォルメス メディコス イ アブレ コン カダ パシエンテ ソブレ エル クルソ ポストオペラトリオ
アルグノス パシエンテス エスタバン ネルビオソス アンテス デ ラ オペラシオン ペロ デスプエス セ モストラロン アリビアドス
アル フィナル デル ディア レビセ ラ アヘンダ デ マニャーナ イ プレパレ ロス カソス ケ レキエレン マス アテンシオン
アウンケ ヤ ノ レアリソ シルヒアス シゴ パルティシパンド エン ラ アテンシオン メディカ イ スペルビサンド ロス トラタミエントス
パラ ミ ロ マス インポルタンテ エス ラ セグリダッド デル パシエンテ イ ラ カリダッド デル トラタミエント)
少しだけ説明します。
👉 revisé / confirmé / redacté / hablé / preparé
→ 一日の中の出来事 → 点過去
👉 estaban / se mostraron
→ 状態(不安)→ 未完了
→ 変化(安心した)→ 点過去
👉 sigo participando / es
→ 現在の習慣・信念 → 現在形
核心
- 出来事 → 点過去
- 状態 → 未完了過去
- 今の話 → 現在
👉
この3つを混ぜると、非常に自然な文章になります。
終わりですか。もっと全部解説してください
では、全文を一つずつ分解して解説します。無駄を省いて核心だけ説明します。
①
Después de las cirugías, revisé a los pacientes…
👉 Después de=〜の後で(前置詞句)
👉 revisé(revisar)=点過去
→ 「その時に診察した」=出来事
👉 a los pacientes
→ 人なので a(人のa) が必要
👉 confirmé que no hubiera complicaciones
- confirmé(点)
- hubiera(接続法過去)
→ 「合併症がないことを確認した」
👉 ポイント
確認・感情・判断 → que 以下は接続法
②
Luego redacté los informes médicos y hablé con cada paciente…
👉 luego=その後
👉 redacté / hablé=点過去
→ 行動の連続
👉 informes médicos=診療記録
👉 sobre el curso postoperatorio
→ 術後経過について
③
Algunos pacientes estaban nerviosos…, pero después se mostraron aliviados.
👉 estaban(estar)=未完了過去
→ 状態(不安だった)
👉 se mostraron(mostrarse)=点過去
→ 状態の変化(安心した)
👉 核心
状態(線) → 変化(点)
④
Al final del día, revisé la agenda de mañana…
👉 al final del día=一日の終わりに
👉 revisé / preparé=点過去
👉 que requieren más atención
→ requieren(現在)
→ 「今も必要な状態」だから現在
👉 ポイント
文の中でも時間が違えば時制も変わる
⑤
Aunque ya no realizo cirugías, sigo participando…
👉 aunque=〜だが
👉 ya no realizo=現在
→ 「今はもうしない」
👉 sigo participando
→ seguir + 現在分詞
→ 「今も続けている」
👉 supervisando=監督している
👉 核心
現在の習慣 → 現在形
⑥
Para mí, lo más importante es la seguridad del paciente…
👉 para mí=私にとって
👉 lo más importante=最も重要なこと
👉 es=現在
👉 抽象的・普遍的内容
→ 現在形が基本
全体の構造(最重要)
あなたの文章は実は3層です。
① 今日の出来事
👉 revisé / confirmé / redacté / hablé / preparé
→ 点過去
② その時の状態
👉 estaban
→ 未完了過去
③ 現在の事実・信念
👉 realizo / sigo / es / requieren
→ 現在形
最終まとめ(核心)
スペイン語はこれだけです。
👉
- 行動 → 点過去
- 状態 → 未完了過去
- 今 → 現在
この3つを正確に分けられれば、
👉 ネイティブレベルの文章になります。